Европейские коллекционеры скупили по 150 экземпляров «Маленького принца» на иронском и дигорском диалектах

07.08.2017 18:24
Европейские коллекционеры скупили по 150 экземпляров «Маленького принца» на иронском и дигорском диалектах
 
 
Сказка-посвящение взрослым Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в переводе на иронском и дигорском диалектах осетинского языка пополнила собрания  европейских коллекционеров. По 150 экземпляров книг улетели в Испанию, Италию, Австрию, Бельгию и даже в Турцию, сообщила газете «Слово» руководитель издательства «СЕМ», выпустившее известное произведение на национальном языке   Мадина Джусоева.
 
«Мы были очень  удивлены, когда к нам поступили запросы из-за границы. Это были коллекционеры из Испании, Италии, Австрии, Бельгии и наши соотечественники из Турции. Они заказали по 150 книг на обоих языках. Причем они нашли  нас сами, то есть мы на них не выходили», - сказала она.
 
 Между тем, книга пользуется спросом не только у  коллекционеров, издание активно раскупают и в Осетии. По  словам Джусоевой, осетинский принц стал самым популярным произведением последних лет.
 
«У нас, наверное, ничто так активно не продавалось, как эта книга. Мы ожидали, что на нее будет спрос, но такой!  Мы сами удивлены! Особенно в первые недели «Гыццыл принц»  улетал десятками», - отметила она.
 
 На складах книжного магазина «Аллон-Биллон» философской сказки на осетинском осталось не более полтиража, это при том, что книга вышла в свет тысячным экземпляром в мае текущего года. Спустя два месяца вышел дигорский вариант «Минкъий принц», его осталось побольше, но он тоже пользуется большим спросом.
 
 По словам Джусоевой, книгу в основном приобретают для подарка, но демократичная цена в 350 рублей, позволяет покупать ее и в домашнюю библиотеку. Качество издания книги высоко оценивали и сами коллекционеры.
 
«Вы не представляете какие нам комментарии пишут испанцы и итальянцы. Они в восхищении и были так рады, что мы им отправили книги! Писали, что им очень понравилось, именно то,  как мы  издали книгу, не хуже, чем в Европе», - подчеркнула она.
 
 
Из Франции обращений, как ни странно не было,  но на связь с  издательством вышел возможный представитель рода Де Сент-Экзюпери, который собирался осветить это событие «в своих кругах».
 
 «Нам написал парень из Москвы с русской фамилией, сказал, что представляет род Экзюпери. Он поздравил нас с изданием книги, хотел связаться, чтобы осветить это событие. Автор перевода Тамерлан Камболов с ним связался, тот сказал, что перезвонит, но пока  не перезвонил»,- отметила она.
 
Как ранее сообщала газета «Слово»,  «Маленький принц» был переведен на осетинский язык с оригинала, французского языка, профессором Тамерланом Камболовым и автором детских стихотворений Изетой Астемировой.  
 
Как отметили гости презентации, среди которых были такие мастера осетинского слова как  Музафер Дзасохты и Кромвель Биазарти,   на осетинском «Маленький принц» читается очень легко, в книге нет сложных оборотов и элементов, которые бы затруднили восприятие как для взрослых, так и для детей
 
Недавно в свет вышел дигорский вариант произведения  - «Минкъий принц». По словам Камболова, книга издана благодаря спонсорской поддержке мецената Таймураза Боллоева. Профессор планирует отправить обе книги в музей «Маленького принца» в Японии. Также часть книг будет передана школам и другим учреждениям  образования и культуры.  
 
«Маленький принц» третья по издаваемости книга  после Библии и Корана. Осетинский и дигорский перевод открывают   четвертую сотню языков мира, на которые это произведение было переведено.
 
Книгу планируют презентовать и в Южной Осетии. Ожидается, что это будет сделано в сентябре текущего года.
Автор статьи: АЛЕНА Хачирова

Архив новостей

<<< 2017, Август >>>
пн вт ср чт пт сб вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Элементов нет!
containerscript type=container