Студенты Северной Осетии прочитали стихи Коста Хетагурова на разных языках Кавказа
В городской библиотеке № 1 студенты СОГУ, СКГМИ И железнодорожного техникума, в рамках празднования 160 летия со дня рождения Коста Хетагурова, прочитали стихи поэта на разных языках мира.
Стихотворение «Завещание» прочитали учащиеся из Кабардино-Балкарии, Дагестана и Чеченской республики, также оно прозвучало на французском, немецком, венгерском, английском и испанском языках.
На вечере учащимся республики рассказали о жизни и личности Коста Хетагурова, подчёркивая значение его творчества для осетинского народа и мировой культуры в целом.
«Он был истинным новатором, вклад которого в осетинскую культуру сложно переоценить: основоположник осетинской художественной литературы, поэт, драматург, живописец. Он был настоящим гуманистом и патриотом»,-сказал ведущий вечера журналист Валерий Газанов.
Приглашенный на вечер-встречу народный артист Северной Осетии, первый диктор Северо-Осетинского радио Тасолтан Мамсуров рассказал о том, как участвовал в дубляже «Фатимы». Его голосом на осетинском языке заговорил герой фильма Сослан.
«С Владимиром Валиевым мы познакомились после спектакля «Фатима», нам сказали, что с нами хотят поговорить. Нас ждали трое мужчин, одним из которых был Валиев. Тогда они приехали с Тбилиси, чтобы поставить «Фатиму» на осетинском языке. Так мы и познакомились. Владимир Валиев мастерски находил подход к каждому из актеров во время съемок картины и ее дубляжа, сам выезжал на выбор натуры. Результат стоил его стараний: осетинский текст идеально лег на дикцию актеров, но к большому сожалению запись была утеряна. Возможно, в каком-нибудь архиве все-таки будет найдена когда-нибудь копия «осетинской» версии этого всеми любимого фильма», – отметил Мамсуров.
В рамках вечера преподаватели железнодорожного техникума и СКГМИ Берта Бурнацева и Зема Гелиева прочитали стихотворение Коста Хетагурова на немецком языке.
«Это стихотворение к юбилею Коста Хетагурова мы перевели вчера ночью. Я планирую дальше переводить стихи на немецкий, потому что мне очень обидно, что их никто не переводит. Когда я работала в университете у нас были занятия подобного плана, чтобы привлечь внимание студентов мы брали известные стихи и переводили на немецкий и студентам это нравилось»,-сказала Бурнацева.
В качестве гостей на вечере также присутствовали заслуженный художник России, скульптор Михаил Дзбоев и главный редактор издательства «Ир» Тамерлан Техов.