От Шекспира до Коста
Студент 4 курса факультета международных отношений Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова Виктор Дзарасов недавно вернулся из Будапешта. В прошлом году он стал стипендиатом программы Стипендиум Хунгарикум, успешно пройдя конкурсный отбор, что дало ему уникальную возможность в течение одного семестра обучаться в Университете им. Этвеша Лоранда. Но это вовсе не случайность, а результат большой плодотворной деятельности молодого человека, его преподавателей и подлинного интереса к языкознанию и литературоведению. Годом ранее Виктор был отмечен стипендией имени Гриша Плиева за проведение научно-исследовательской работы в области вышеперечисленных дисциплин, а также осетиноведения и фольклористики. Сегодня Виктор заканчивает бакалавриат на родном факультете, успешно совмещает учебу с работой. О планах, конечно, задумывается, но предпочитает не говорить. Ибо если хочешь рассмешить Бога, то…
- Виктор, Вы – будущий лингвист?
- Да, я обучаюсь на факультете международных отношений. Направление – лингвистика: английский и немецкий языки. Я – выпускник школы №1 города Ардона, там начал обучаться английскому языку, параллельно учил его в языковом центре, теперь в университете. В общем, с ним трудности не испытываю, а вот немецкий похуже. В этом году мне предстоит защита диплома, а потом посмотрим. Вполне возможно, поеду продолжать обучение в Венгрии, может, в Германии. Если получится.
- Как Вы попали в Венгрию? Сейчас в связи с международной обстановкой, наверное, стало сложнее выезжать за границу, в том числе, на учебу. Или нет?
- В Венгрии работает удобная стипендиальная программа для студентов из других стран. В нашем университете есть замечательный отдел международного сотрудничества, который, несмотря ни на что, продолжает работать. И вот на третьем курсе мне и моим сокурсникам предложили попробовать подать документы на обучение в Венгрии. Стипендия Правительства Венгрии покрывает практически все основные расходы: обучение, проживание, медстраховку, визовый сбор и т.д. Собрал обычный пакет документов, успешно прошел конкурсный отбор – проблем с оценочными баллами у меня нет, собеседование на английском языке тоже было успешным. Венгерского языка я, конечно, не знал, но в университете в Будапеште образование полностью на английском языке. Что касается собеседования, то не столько проверяли знание языка, сколько понимание предмета, в моем случае это литературоведение. Язык скорее инструмент.
- Вы выбрали литературоведение и Будапешт?
- Да, выбор был большой, но литература – это мое направление. А Будапешт мне был симпатичен: видел его на фото. И он не разочаровал, красивейший город. В качестве программы выбрал исследования в гуманитарной сфере на английском языке. Это история, культура, литература – все то, что мне очень интересно, то, на чем специализируюсь. 1 сентября 2024 года я приземлился в аэропорту имени Ференца Листа в Будапеште. Будапешт меня встретил очень радушно. Максимально удобный общественный транспорт, все надписи дублируются на английском языке, величественные исторические здания – имперское наследие в архитектуре, много зелени. Роскошный, уютный город с аккуратными улочками. До сих пор есть следы от разрушений в Великой Отечественной войне. Чувствуется, что он не самый богатый в Евросоюзе, но в него невозможно не влюбиться.
- Удалось найти соотечественников? Как строился процесс обучения, быт?
- Русскоязычных много, вообще не было проблем в плане коммуникаций. Потом и студенты, и преподаватели говорят на английском языке. Первое, что бросается в глаза, – иная система образования, отличающаяся от российской. В университете обучается огромное количество народа – 120 тысяч, на факультете гуманитарных наук, куда я прибыл, тоже. Главный принцип – студенты регистрируются на предметы сами. И это надо сделать вовремя, иначе может не хватить мест. Сам выбираешь предметы, сам регистрируешься. Это правильно, это твой выбор, твоя ответственность. То же самое и с экзаменами. Мне было интересно, я все понимал, успевал. Большинство предметов в расписании было связано с литературой. И многие профессора – шекспироведы. И очень многое в эти месяцы обучения у меня было связано с Шекспиром.
- Надо же. В Осетии его очень любят.
- Да, у нас даже есть два перевода его сонетов на осетинский язык. Знаменитые постановки в Осетинском театре, легендарный Отелло в исполнении великого Владимира Тхапсаева. Шекспир настолько плотно вошел в мою жизнь, что теперь я сам могу читать лекции и на английском языке, и на русском. Вообще я придерживаюсь позиции, что ненужных знаний нет – все полезны.
- Скучали по дому? Хочется вернуться?
- Да, сначала. По дому, по привычному образу жизни. Очень люблю личное пространство, а это жизнь в общежитии. Но потом дни побежали быстро, я привык, освоился, а уже надо уезжать. Быт ничем не отличается. Такие же супермаркеты, такие же продукты. За границей живут такие же люди, как мы с вами. В нашей группе были представители разных стран, но никаких ограничений или препятствий не было. Со всеми хорошо общались, на этом уровне людям не до политики вообще. Если надумаю поступать туда в магистратуру, то буду сдавать все экзамены на общих основаниях. Но есть преимущество – профессора меня уже знают. И только. Больше никаких преимуществ.
- Виктор, Шекспир вошел в Вашу жизнь во время обучения в Будапеште, а Коста Хетагуров намного раньше. Расскажите об этом.
- Давайте начну с лекции, которую читал в Доме Вахтангова в августе, как раз перед отъездом в Венгрию. Моя замечательная подруга Зарина Дзобелова, организатор мероприятий во Владикавказе, предложила мне попробовать себя в качестве лектора. Тема – взаимодействие литературы и искусственного интеллекта (ИИ). Мы сделали лекцию «Электронные страницы, виртуальные миры – революция в литературе», на мое удивление был полный зал. Как авторы используют ИИ, надо ли об этом сообщать читателям – вопросы, вызывающие интерес. Ведь сегодня мы не можем быть уверены, что книги, которые были написаны год или два назад – это только авторские произведения. Даже если это не указано на обложке. Но и некоторые авторы указывают даже процентное соотношение: сколько написал он, а сколько ИИ. Есть и те, которые всю концепцию произведения строят вокруг ИИ. Это вызывает глобальные вопросы: если так, то нужно ли людям вообще заниматься литературой? А если ИИ в какое-то время начнет писать сам, без человеческого импульса?
- Но ведь ИИ пишет сухо, без эмоций?
- Не скажите. ИИ может писать так, как человек, не отличить. Когда мы говорим, что человек пишет с эмоциями, то имеем в виду, что он пишет под воздействием эмоций и переживаний и вкладывает их в текст. Но есть такие тексты от ИИ, что заметить разницу трудно. Да, он не испытывает эмоций, но построение предложений, набор слов это нивелируют. Не знаю, хорошо это или плохо, но ситуация такая.
Лекция, на мой взгляд, получилась. По окончании была дискуссия, в том числе, выступали представители старшего поколения. Очень любопытные мнения были высказаны. Сейчас обсуждаем с Зариной возможность проведения моей лекции об истории английской литературы. Не знаю, насколько это будет интересно, но я стараюсь об этом не думать, а просто работать.
- Хорошо, но где же Коста Хетагуров? И вообще, когда литература вошла в Вашу жизнь? Со школы?
- Не сказал бы так. Было несколько судьбоносных встреч, которые меня здорово развернули. Так вот о Коста Хетагурове. Вы говорите об издании «Ирон фёндыр» на английском языке, которое вышло в октябре 2024 года? Рассказываю. Жанна Григорьевна Козырева (издатель - ред.) обратилась к Эльмире Тамерлановне Гутиевой (декан факультета осетинской филологии СОГУ им. К.Л. Хетагурова) с просьбой редакции переводов британского поэта Уолтера Мэя. Уолтер Мэй в конце 20 века перевел произведения Коста Хетагурова на английский язык. Эльмира Тамерлановна также предложила мне посмотреть эти переводы. И мы решили, что нужна редактура. Дело в том, что иногда взгляд Уолтера Мэя на Коста сильно отличается от того, как его привыкли видеть в Осетии. Оригинальный текст на осетинском языке и итоговый на английском отличались, последний требовал доработки. Это огромный подарок английского писателя осетинскому народу, но кое-что надо было изменить. Работа сложная, ведь поэтический текст – система, в которой все элементы взаимосвязаны. Легче все перекроить, чем заниматься таким филигранным делом. Решили переводить непосредственно с осетинского на английский без посредника – русского языка. Практически все перевела Эльмира Тамерлановна, я вычитывал и редактировал, что-то предлагал. Но сроки были сжатые, объем огромный. Тем не менее справились – книга вышла. Мы живем в такое время, что если текста нет на английском языке, то мир его не знает. А у нас есть огромный пласт нацио-нальной литературы, который можно перевести на английский язык. Так что, есть чем заниматься. Книга должна жить, а художественный перевод дает ей эту жизнь.
- Что бы Вы хотели перевести на английский язык?
- Для начала прозу Коста Хетагурова. Это наш Пушкин.
- Желаю Вам успехов во всех Ваших начинаниях. И не сомневаюсь, что это так и будет.
От автора: Виктор Дзарасов – бесспорно, человек, одаренный природой и уже, несмотря на возраст, высокообразованный. Беседовать с ним – одно удовольствие. Это будущее Осетии, ее интеллект, но не искусственный, а живой, глубокий, жаждущий новых знаний и готовый трудиться ради этого. В добрый путь.
Мила Рамонова
Фото из личного архива В.Дзарасова



